I used to think that the best way of annoying an insurance man was to point out that when he insures your jewellery against theft he is simply betting you it won’t be stolen.

 

♣  used to think ~ :「昔は~と思ってた」 ⇒ 「でも、今は」という形で、「過去」と「現在」の二項対立があるのでは? という予測を立てながら読み進めることが大切。

♣ jewellery はイギリス表記。 もちろん、「宝石、宝飾品、アクセサリー」のこと。 ⇒ <米表記> jewelry

♣ simply betting : 「単に賭けているだけ」 ⇒ simply で insurance と betting を同レベルに置いている。

 

「保険会社の人間を困らせる最も上手な方法は、宝石の盗難に対して保障するということは、その宝石が盗まれることはないということに賭けをしているに過ぎないのだということを指摘することだと、私は、かつては思っていた。」

の意味。

ついつい高2~受験生向けのセンテンスをピックアップしてしまい申し訳ありません。今後は中1初学者の方も含め、いろいろな方にマッチする英文をチョイスしていこうと思っております。なお、このコーナーでは、敢えて解説はほとんど入れていませんので、もし疑問点等がございましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。

【英語EMS】